index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.51

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.51 (TX 23.10.2013, TRde 08.01.2016)



§ 4''
24
--
namma 14[]
24
A1
Rs.? IV 1' nam-ma 14 x[]
25
--
[] SAG.DU=ṢU[]
25
A1
Rs.? IV 1' [] Rs.? IV 2' SAG.DU-ṢU x[]
26
--
[] IŠTU GÍRMEŠ[U]
26
A1
Rs.? IV 2' [] Rs.? IV 3' IŠ-TU GÌRMEŠ[U]
27
--
[] 7 NINDA4.GUR.RAḪI.A[]
27
A1
Rs.? IV 3' [] Rs.? IV 4' 7 NINDA4.GUR.RAḪI.A x[]
28
--
[] kēz ZAG-za []
28
A1
Rs.? IV 4' [] Rs.? IV 5' ke-e-ez ZAG-za []
29
--
29
A1
Rs.? IV 6' GÙB-la-az-zi-ia [] Rs.? IV 7' 1 UDU.ŠIR-ia QA-TAM-MA-pát []
30
--
n=aš=kan 1-edani []
30
A1
Rs.? IV 8' na-aš-*kán* 1-e-da-ni []
31
--
31
A1
Rs.? IV 9' na-aš-ša-an ma-aḫ-ḫa-an []
32
--
32
A1
Rs.? IV 10' nu UZUNÍG.GÍG UZUŠÀ I[ZI?-]
33
--
33
A1
Rs.? IV 11' na-at ma-aḫ-ḫa-an zé-r[i-]
34
--
34
A1
Rs.? IV 11' [] Rs.? IV 12' ŠA ½ UP-NI 10 NINDA.SIGMEŠ-ia pár[-]
35
--
[] dāi
35
A1
Rs.? IV 12' [] Rs.? IV 13' da-a-i
36
--
36
A1
Rs.? IV 13' še-er-ma-aš-ša-aš-ša-an []
37
--
n=an=kan GIŠERIN-az katta[]
37
A1
38
--
38
A1
Rs.? IV 14' [] Rs.? IV 15' KUŠ.GU4 KUŠ.UDU-ia ḫu-it-ti-ia-a[n?-zi?]
39
--
39
A1
Rs.? IV 15' [] Rs.? IV 16' 1 wa-ak-šur Ì.GIŠ 1 wa-ak-šur Ì.NUN [] Rs.? IV 17' -ḫu-wa-an-zi
40
--
40
A1
41
--
EGIR-ŠU=ma[]
41
A1
Rs.? IV 18' EGIR-ŠU-ma x[] ¬¬¬
§ 4''
24 -- Ferner [ … ] vierzehn … [ … ]
25 -- [ … ] sein/ihr Kopf [ … ]
26 -- [ … ] mit seinen/ihren Füßen [ … ]
27 -- [ … ] sieben dicke Brote [ … ]
28 -- [ … ] aus diesem/dieser rechten [ … ]
29 -- und aus dem/der linken [ … ] die Stiere und den Schafbock ebenso [ … ]
30 -- [ … ] sie (Akk. Pl.) in einem/einer [ … ]
31 -- Wenn/Wie [ … ] sie (Akk. Pl.) [ … ]
32 -- [Man kocht] das Herz und die Leber [mit dem] Fe[uer]
33 -- (und) wenn/wie [setzt man] sie in einem Becher,
34 -- (dann) bricht er/man [ … ] (eines) Handvolles und zehn flache Brote
35 -- Er nimmt [ … ]
36 -- Darauf aber3 [ … ]
37 -- [ … ] ihn/sie/es aus der Zeder (hin)unter.
38 -- [ … ] span[nt man] die Haut einer Kuh (und) das Fell eines Schafes.
39 -- [ … ] ein wakšur-Maß Olivenöl, ein wakšur-Maß Feinöl [ … ];
40 -- darauf aber schüttet er alles … [ … ];
41 -- danach aber … [ … ]
Für dieser Ergänzung vgl. Rs. IV? 22'.
Ergänzung unsicher.
Diese Kette ist ungewöhnlich und nicht anders belegt. Deshalb könnte sich um eine Dittographie für še-er-ma-aš-ša-an oder eine Entstellung für še-er-ma-aš-ma!-aš-ša-an handeln. Der Fehler würde wahrscheinlich aus der Folge ähnliche Sylben verursacht.
Zur kola 38-39 vgl. KBo 55.96 Vs.? (II) 10'-12' (CTH 470.1792).
3
Oder „Auf ihnen aber“. Vgl. Anm. zu diesem kolon in der Umschrift.

Editio ultima: Textus 23.10.2013; Traductionis 08.01.2016